==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔
ན་མོ་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ཡེ༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བསྒྲུབ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་ལོ་མ་ཅན༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ རྨ་བྱ་ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་རྣམས༔ བདག་མདུན་བུམ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ནི་ཕྲེང་སྐོར་གསུམ་བཟླས་སོ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལས་བྱང་ཡང་འདོན༔ བསྡུ་ན་མི་དགོས༔ ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བར་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས་ཆེར་གཟིགས་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་ལྗང་
གུ །དབུ་དགུ་ཕྱག་སྟོང་ཞབས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། འོད་ཟེར་བཀྱེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པར་བྱས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ནི་གདུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི་སྐུར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེར་ལྷའི་བུ་ལ་ལ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བསྔངས། ལ་ལ་ནི་བལྟ་ཞིང་རྒོད། ལ་ལས་བལྟ་བར་མ་ནུས༔ ལ་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདི་ལ་མ་འཇིགས་མ་གཤེ་བར་སྐྱབས་དང་གླིང་དུ་ཤེས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཚུལ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
噶举和伏藏融合的绿度母之灌顶加持。Ra Ga A Si。
噶举和伏藏融合的绿度母之灌顶加持。Ra Ga A Si。
噶举和伏藏融合的绿度母之灌顶加持安住。
那摩巴尔纳夏瓦日耶！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼叶衣佛母！叶衣佛母之灌顶修法：食子按照图样布置，自前方的宝瓶是叶衣佛母，黄色，一面二臂，右手持金刚杵，左手期克印，身穿孔雀翎叶的裙子，安住在莲花日轮的坐垫上。所有佛的加持，融入自前方的宝瓶中而作灌顶。嗡 贝夏吉 巴尔纳夏瓦日 萨瓦 扎ra 扎夏玛尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语念诵三圈。如果想要广修，则念诵叶衣佛母的事业仪轨，如果简略则不必。沐浴后献曼扎。现在开始给你们授予叶衣佛母的灌顶，首先简单介绍一下历史。过去在须弥山顶的珍宝宫殿中，无数五部佛聚集，菩萨以愿力的等持，对不可动摇的显现进行自在的观察。忿怒尊遍入一切如来，身色绿色，具九头千臂三十二足，以足压住三千世界的天空，放出光芒，使世界清净。之后收摄化身，我化为恶毒之身，发愿守护教法，利益众生。随即吉祥天母化为眷属之身，在世界中游行。当时有些天子感到恐惧和赞叹，有些观看和嘲笑，有些无法观看，有些则寻求庇护。当时观世音菩萨说，不要害怕和责骂，视其为救护和依靠，应供养和赞颂。于是诸天和八部众广为赞颂，如同以珍宝装饰所有佛和菩萨的处所。之后天女安住在等持中，天女亲自宣说了清净刹土的方式，以及未来佛吉祥珍宝从珍宝中产生的说法。前往六道众生的处所宣说佛法，使六道众生

【英语翻译】
Empowerment and blessings of the combined Kagyu and Terma Leaf-Clad One. Ra Ga A Si.
Empowerment and blessings of the combined Kagyu and Terma Leaf-Clad One. Ra Ga A Si.
Empowerment and blessings of the combined Kagyu and Terma Leaf-Clad One reside.
Namo Parnashavariye! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Homage to the Leaf-Clad Mother! The empowerment practice of the Leaf-Clad One: Arrange the torma according to the drawing. The vase in front of oneself is the Leaf-Clad Mother, yellow in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand in a threatening mudra, wearing a skirt of peacock feathers and leaves, seated on a lotus and sun cushion. All the blessings of all Buddhas, merge into the vase in front of oneself and bestow empowerment. Om Pishachi Parnashavari Sarva Jwara Prashamani Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite the mantra three rounds. If you want to practice extensively, then recite the activity ritual of the Leaf-Clad One, if you want to be brief, then it is not necessary. Take a bath and offer a mandala. Now, to begin with, I will give you the empowerment of the Leaf-Clad One, and first briefly introduce the history. In the past, in the precious palace on the summit of Mount Meru, countless Buddhas of the five families gathered, and the Bodhisattva, with the samadhi of aspiration, freely observed the unwavering appearance. The Wrathful One, Vairochana, body green in color, with nine heads, a thousand arms, and thirty-two feet, pressed down on the sky of the three thousand worlds with his feet, and emitted light, purifying the world. Then, he gathered the emanations, and I transformed into a poisonous body, vowing to protect the Dharma and benefit sentient beings. Immediately, the glorious goddess transformed into the form of attendants, and roamed in the world. At that time, some of the sons of the gods were frightened and praised, some watched and mocked, some could not watch, and some sought refuge. At that time, Avalokiteshvara said, "Do not be afraid or scold her, but recognize her as refuge and protection, and offer and praise her." Then, the gods and the eight classes extensively praised her, and the place of all Buddhas and Bodhisattvas became like a place adorned with jewels. Then, the goddess herself resided in samadhi, and the goddess herself proclaimed the way to purify the pure land, and that the future Buddha, the glorious jewel, would arise from the jewel. She went to the places of the six realms of beings and taught the Dharma, causing the sentient beings of the six realms

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དྲངས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པས། དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་མ། ཡི་དྭགས་ཚིམས་མཛད་མ། དུད་འགྲོའི་ལྷ་མོ་གཡང་ཤམ་
མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ང་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོས་ཀྱང་མི་དེ་བསྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་དུང་གི་འཛེར་པ་ཅན་ལ། ཁྱུང་གིས་འཚེ་བས་ལྷ་མོས་ཁྱུང་བཏུལ་ནས་ཀླུ་བསྐྱབས་པས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ན་ཤིང་རི་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལོ་མ་གྱོན་ནས། འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་གཟུངས་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་སམ་བྷུ་ཊི་ལས། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པའི་རིག་སྔགས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་མ་ཅན་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་མ་ཏི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེར་གསུངས་
པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །གནོད་བྱེད་ནད་གདོན་སྲིན་པོ་དང་། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་ཟག །ཅེས་དང་། དེ་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན། མི་ངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྟན་གཟིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བར་ཆད་མེད། །ཕན་པར་མཛད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན།

【汉语翻译】
引导他们。由于降伏了凶恶者，她被称为地狱空尽母，饿鬼满足母，畜生之神鸯香玛。之后，当她来到须弥山顶的圆满树下时，金刚手说：“供养和赞颂所有佛陀的教法之母。”于是，所有天龙八部都进行了赞颂。金刚手说：“赞颂这位女神就是赞颂我。女神也会守护那个人，救度那个人，并赐予他所希望的成就。”据说，对于持有海螺号角的菩萨，由于受到大鹏鸟的侵害，女神制服了大鹏鸟并救度了龙，因此被称为海螺守护母。之后，在名为森林静处喜悦之处，她穿着树林里的树叶，念诵圣者弥庞的陀罗尼，因此女神被称为森林树叶女（藏文：པརྞ་ཤ་བ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：Parṇaśavarī，汉语字面意思：树叶衣女）。对此，在吉祥桑布扎中说：“平息一切凶猛，夺走一切疾病，名为树叶衣女（藏文：པརྞ་ཤ་བ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：Parṇaśavarī，汉语字面意思：树叶衣女），瑜伽士应修习，薄伽梵金刚持所说。”以及，在续部之王幻化网中说：“之后，薄伽梵入于名为从一切疾病中彻底解脱的金刚之三摩地，宣说了平息巨大悲伤的明咒森林树叶女（藏文：པརྞ་ཤ་བ་རཱི་，梵文天城体：पर्णशवरि，梵文罗马拟音：Parṇaśavarī，汉语字面意思：树叶衣女）。”嗡 贝夏吉 巴尔纳 萨瓦日 萨瓦 玛德 扎玛 尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་མ་ཏི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ पिशाचि पर्णशवरि सर्व मति प्रशमनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśavari sarva mati praśamani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，食肉鬼，树叶衣女，一切，意，寂静，吽，啪）。之后，大声宣说明咒，佛土皆震动，损害者、疾病、鬼怪和仇恨者的心也掉落。如此瑜伽士修习，一切恐惧皆得平息，是平息一切疾病的智慧金刚火焰之三摩地。以及，在成就示现中说：“菩萨不动摇之三摩地，由于发起了愿望之化现，因此加持了这十一个吉祥女神的秘密咒语。”嗡 巴尔纳 萨瓦日 贝夏吉 梭哈（藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ पर्णशवरि पिशाचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ parṇaśavari piśāci svāhā，汉语字面意思：嗡，树叶衣女，食肉鬼，梭哈）。她是所有吉祥的拥有者，是所有有情众生的庇护，在轮回未空尽之前，世间一切没有障碍，是利益众生的精进者。

【英语翻译】
He guided them. By subduing the wicked ones, she is known as the one who empties hell, the one who satisfies the pretas, the goddess of animals, Yangsham Ma. Then, when she came to the foot of the all-gathering tree on the top of Mount Meru, Vajrapani said, "Offer and praise the mother who holds the teachings of all the Buddhas." Then, all the eight classes of gods and demons praised her. Vajrapani said, "Praising this goddess is praising me. The goddess will also protect that person, save that person, and grant him whatever he desires." It is said that for the Bodhisattva who holds the conch shell, because he was harmed by the Garuda, the goddess subdued the Garuda and saved the Naga, so she is known as the Conch-Protecting Mother. Then, in a pleasant hermitage called the Forest Hermitage, she wore leaves from the forest and recited the dharani of the noble Mipam, so the goddess is known as the Forest Leaf Woman (Tibetan: པརྞ་ཤ་བ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: पर्णशवरि, Sanskrit Romanization: Parṇaśavarī, Literal Chinese Meaning: Leaf-Clad Woman). On this, in the Glorious Sambhuti, it says: "Pacifying all ferocity, stealing away all diseases, she is called the Leaf-Clad Woman (Tibetan: པརྞ་ཤ་བ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: पर्णशवरि, Sanskrit Romanization: Parṇaśavarī, Literal Chinese Meaning: Leaf-Clad Woman). The yogi should meditate on her, as taught by the Bhagavan Vajradhara." And, in the King of Tantras, the Net of Illusion, it says: "Then, the Bhagavan entered into the samadhi called the Vajra that Completely Triumphs over All Diseases, and spoke this vidya-mantra of the Forest Leaf Woman (Tibetan: པརྞ་ཤ་བ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: पर्णशवरि, Sanskrit Romanization: Parṇaśavarī, Literal Chinese Meaning: Leaf-Clad Woman) that pacifies great sorrow." Om Pishachi Parnashavari Sarva Mati Prashamani Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་མ་ཏི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पिशाचि पर्णशवरि सर्व मति प्रशमनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ piśāci parṇaśavari sarva mati praśamani hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, flesh-eating ghost, leaf-clad woman, all, mind, pacifying, hum, phat). Then, when the vidya-mantra was loudly proclaimed, the Buddha-fields shook greatly, and the hearts of the harm-doers, diseases, demons, and haters also fell. If a yogi meditates like that, all fears will be pacified, it is the samadhi of the blazing Vajra of Wisdom that pacifies all diseases. And, in the Manifestation of Accomplishments, it says: "The Bodhisattva, with his unwavering samadhi, because he initiated the manifestation of aspiration, therefore blessed these eleven secret mantras of the auspicious goddess." Om Parnashavari Pishachi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पर्णशवरि पिशाचि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ parṇaśavari piśāci svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, leaf-clad woman, flesh-eating ghost, svaha). She is the owner of all auspiciousness, she is the refuge of all sentient beings, until samsara is not empty, there are no obstacles in all the worlds, she is the diligent one who benefits beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་དག་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་གྱོན་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ འཕགས་མ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ
་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡིག་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོ་ལོ་བཤགས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཆོས་སྟོན་མཛད་པར་བདག་གིས་བསྐུལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་འཚལ༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པའི༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་འོད་འབར་བ་ལྔས་བརྒྱན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་རེག་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་དང་མགུལ་ཆུ་དང་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐུ་རེག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤིང་ལོ་གསར་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་འོད་ཉི་མ་ལྟ་བུས་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་
སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ནས། འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་

【汉语翻译】
凡是完全依赖这些的，他们的身语意将会完全清净。将会变得纯洁。将会变得清净。地方将会安乐。一切损害将会被完全净化。如是说。因此，由于所有续部都说这是平息瘟疫疾病的最佳方法。为了授予口传和伏藏相结合的叶衣佛母灌顶，请复诵。三世一切诸佛与，圣母上师无二别，祈请赐予作灌顶。念诵三遍。皈依和发心是：上师三宝尊，我恒常皈依，十不善和五无间，所有罪业皆忏悔，所有轮回众生之，一切善行皆随喜，祈请十方一切佛，转动法轮作教导，所有圆满之诸佛，祈请莫入于涅槃，我如是祈请之，善根回向诸有情。 嗡 梭巴瓦 等。从空性中，从班字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出各种莲花，从啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生出月亮。从您自己识的自性，黄色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，成办二利，完全转变，从那之中，您们是圣母叶衣佛母，身色主要是金色，一面，寂静且微笑。头发结成发髻向上束起，以丝绸头饰和五种光芒四射的珍宝顶饰庄严。穿着各色丝绸的上衣，以及飘逸的丝绸披肩。以珍宝耳环、项链、手镯、脚镯、贴身项链等一切饰品庄严，具有孔雀羽毛和新树叶的裙裾。以金刚跏趺坐姿安坐。右手高举一柄金色五股金刚杵于空中，其光芒如太阳般，能断除一切人畜疾病的根源。左手于胸前，结忿怒印，以三目斜视，使妖魔鬼怪惊恐万分。安住在智慧火焰熊熊燃烧之中。额头有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从密严刹土和山间茅棚的喜悦中。迎请叶衣佛母，身体大的如须弥山，小的

【英语翻译】
Those who rely entirely on these, their body, speech, and mind will become completely pure. They will become purified. They will become cleansed. The land will become peaceful. All harms will be completely purified. Thus it is said. Therefore, since all tantras say that this is the best way to pacify epidemic diseases. In order to request the empowerment of the union of oral transmission and treasure, the Leaf-Clad Mother, please repeat. All Buddhas of the three times, Holy Mother and Lama inseparable, I pray, please grant empowerment. Say three times. Refuge and generating Bodhicitta: To the Lama and the Three Jewels, I always take refuge. The ten non-virtues and the five heinous crimes, All sins I confess. All sentient beings of samsara, I rejoice in all virtuous deeds. I urge all Buddhas residing in the ten directions, To turn the wheel of Dharma and teach. All perfect Buddhas, I beseech you not to pass into Nirvana. By the virtue of my prayers, I dedicate it to all sentient beings. Om Svabhava, etc. From emptiness, from Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) arises various lotuses, and from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arises the moon. From the essence of your own consciousness, the yellow Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emits light, accomplishing the two benefits, completely transformed, from that, you are the Holy Mother Leaf-Clad, your body color is mainly golden, one face, peaceful and smiling. Your hair is tied up in a topknot, adorned with a silk diadem and five radiant jewel crests. Wearing various silk upper garments and flowing silk shawls. Adorned with jewel earrings, necklaces, bracelets, anklets, close-fitting necklaces, and all other ornaments, with a skirt of peacock feathers and new leaves. Seated in the vajra posture. Your right hand holds a golden five-pronged vajra in the sky, its light like the sun, cutting off the root of all human and animal diseases. Your left hand at your heart, making the threatening mudra, with three eyes glancing sideways, causing the assembly of obstacles to be terrified. Residing in the midst of blazing flames of wisdom. On your forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on your throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on your heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, light radiates, from Akanishta and the joy of mountain hermitages. Inviting the Leaf-Clad Mother, her body as large as Mount Meru, and as small

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྟེ༔ འདི་ནང་ལོ་མ་གྱོན་མ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང༔ དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ད་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བ་ན་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་
དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཁྱེད་རང་གི་ངེད་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞིག་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལོ་མ་གྱོན་མ་བདག་གི་གཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལ

【汉语翻译】
观想芥子大小的白色种子如雨般降下，融入你们的身体。吽！祈请所有叶衣佛母的圣众，降临此处，赐予 عظیم 加持。祈请为有缘具信者灌顶，遣除邪祟和寿命的障碍。根本咒和班杂 阿贝夏亚 阿阿！将金刚杵置于头顶。谛叉 班杂！吽！此乃尊胜宝瓶，叶衣佛母安住其中。愿你头顶所置之宝瓶，获得宝瓶灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！如此灌顶，身体充满，清净垢染。观想从向上倾洒的剩余水中，不动佛严饰顶髻。请复诵以下内容：祈请三世一切诸佛，特别是叶衣佛母，赐予身语意功德和事业的灌顶。念诵三遍。现在观想从观想为叶衣佛母的食子的额头，放射出白色光芒，融入你的额头，身体内部充满白色光芒。吽！从密严刹土和喜悦光明处，以及寂静处等安住之地，祈请叶衣佛母降临。请从身体的门赐予殊胜灌顶，平息身体的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。根本咒为 嘎雅 阿比辛恰 嗡！摧毁一切疾病，焚烧所有邪魔，摧毁一切瘟疫的金刚杵，愿叶衣佛母的身体吉祥！如此撒花。由此清净身体的障碍，获得身灌顶。再次观想从观想为叶衣佛母的食子的喉咙，放射出红色光芒，融入你的喉咙，身体内部充满红色光芒。吽！从密严刹土和喜悦光明处，以及寂静处等安住之地，祈请叶衣佛母降临。请从语的门赐予殊胜灌顶，平息语言的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。根本咒为 瓦嘎 阿比辛恰 阿！观想你向我献上黄色花鬘，并复诵以下内容：叶衣佛母是我的依怙主，请您加持我。复诵咒语。观想咒鬘化为花鬘，置于头顶。

【英语翻译】
Visualize that white mustard seeds, as small as barley grains, are falling like rain, and contemplate them gently dissolving into your bodies. Hūṃ! I beseech all the deities of the Leaf-Clad Mother to come to this place and bestow great blessings. I beseech you to bestow the supreme empowerment upon this fortunate and faithful one, and to dispel the obstructing spirits and obstacles to life. The root mantra and Vajra Āveśaya Ā Ā! Place the vajra on the crown of the head. Tiṣṭha Vajra! Hūṃ! This is the victorious vase, in which the Leaf-Clad Mother resides. May you who have placed it on your head attain the empowerment of the vase. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ! By bestowing this empowerment, the body is filled and impurities are cleansed. Visualize that from the remaining water that is poured upwards, Akṣobhya adorns the crown of the head. Please repeat after me: I beseech all the Buddhas of the three times, and especially the Leaf-Clad Mother, to bestow the empowerment of body, speech, and mind, qualities, and activities. Repeat three times. Now, visualize that from the forehead of the torma visualized as the Leaf-Clad Mother, white light radiates and enters your forehead, filling your entire body with white light. Hūṃ! From the Akaniṣṭha realm and the joyful radiance, and from the places where you reside, such as solitary retreats, I beseech the Leaf-Clad Mother to come. Please bestow the supreme empowerment through the door of the body, pacify the diseases and evil spirits of the body, and grant the attainment of health and happiness. The root mantra is Kāya Abhiṣiñca Oṃ! The vajra that completely destroys all diseases, burns all evil spirits, and destroys all plagues, may the body of the Leaf-Clad Mother be auspicious! Scatter flowers in this way. By this, the obscurations of the body are purified, and the body empowerment is attained. Again, visualize that from the throat of the torma visualized as the Leaf-Clad Mother, red light radiates and enters your throat, filling your entire body with red light. Hūṃ! From the Akaniṣṭha realm and the joyful radiance, and from the places where you reside, such as solitary retreats, I beseech the Leaf-Clad Mother to come. Please bestow the supreme empowerment through the door of speech, pacify the diseases and evil spirits of speech, and grant the attainment of health and happiness. The root mantra is Vāka Abhiṣiñca Ā! Visualize that you are offering me a garland of yellow flowers, and repeat the following: The Leaf-Clad Mother is my refuge, please bless me. Repeat the mantra. Visualize that the mantra garland transforms into a garland of flowers and is placed on the crown of your head.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་
འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་ཀས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་སེར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་
གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་

【汉语翻译】
请您赐予这位天女，祈请您开始做这件事。将金刚花置于头顶，嗡 索巴RA底提塔 班匝耶 梭哈。能摧毁所有疾病，能焚烧一切邪魔的自达，是能摧毁一切传染病的金刚，愿叶衣佛母的语之吉祥降临！由此清净语之业障，获得语之灌顶。又，从叶衣佛母的心间放射出蓝色的光芒，进入您自己的心间，观想身体内部完全被蓝色的光芒充满。吽！从密严刹土和具喜刹土，以及寂静处等居住之地，祈请叶衣佛母降临，从心间赐予殊胜灌顶，平息心中的疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。根本咒是自达 阿比香匝 吽。又，从叶衣佛母的心间放射出以金色金刚字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志的光芒，观想融入您自己的心间。吽！叶衣佛母的心之灌顶，今天将赐予您，您领受这心之灌顶。根本咒是班匝 自达 阿比香匝 吽。能摧毁所有疾病，能焚烧一切邪魔的自达，是能摧毁一切传染病的金刚，愿叶衣佛母的心之吉祥降临！由此清净心之业障，获得心之灌顶。又，从叶衣佛母的脐间放射出黄色的光芒，从您的脐间进入，观想身体内部完全被黄色的光芒充满。吽！从密严刹土和具喜刹土，以及寂静处等居住之地，祈请叶衣佛母降临，从功德门赐予殊胜灌顶，平息身语意之疾病和邪魔，赐予无病安乐的成就。根本咒是 固纳 阿比香匝 舍。吉祥的供养天女，手持金色伞柄的宝伞，如供养于诸佛之顶，愿头顶获得伞的吉祥！嗡 曼嘎拉 恰扎 嘎 阿比香匝 吽！吉祥的供养天女，手持闪耀光芒的金鱼，如供养于诸佛之眼，愿眼睛获得鱼的吉祥！嗡 曼嘎拉 玛匝 阿比香匝 吽！吉祥的供养天女，手持发出妙音的法螺，如供养于诸佛之语

【英语翻译】
Please grant this goddess, I pray that you begin to do this. Place the vajra flower on the head, Om Supratistha Vajra Ye Svaha. It can destroy all diseases, it can burn all demons' citta, it is the vajra that can destroy all infectious diseases, may the auspiciousness of the speech of the Leaf-Clad Mother come! This purifies the obscurations of speech, and obtains the empowerment of speech. Also, blue rays of light radiate from the heart of the Leaf-Clad Mother, enter your own heart, and meditate that the entire inside of the body is filled with blue rays of light. Hūṃ! From the Akanishta paradise and the Tushita paradise, and from the places of residence such as solitary places, I pray that the Leaf-Clad Mother will come, bestow the supreme empowerment from the door of the heart, pacify the diseases and demons of the mind, and bestow the accomplishment of health and happiness. The root mantra is citta abhiṣiñca hūṃ. Also, from the heart of the Leaf-Clad Mother radiate golden vajra letters marked with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), meditate that it dissolves into your own heart. Hūṃ! The heart empowerment of the Leaf-Clad Mother, today will be bestowed upon you, you receive this heart empowerment. The root mantra is vajra citta abhiṣiñca hūṃ. It can destroy all diseases, it can burn all demons' citta, it is the vajra that can destroy all infectious diseases, may the auspiciousness of the heart of the Leaf-Clad Mother come! This purifies the obscurations of the mind, and obtains the empowerment of the heart. Also, yellow rays of light radiate from the navel of the Leaf-Clad Mother, enter from your navel, and meditate that the entire inside of the body is filled with yellow light. Hūṃ! From the Akanishta paradise and the Tushita paradise, and from the places of residence such as solitary places, I pray that the Leaf-Clad Mother will come, bestow the supreme empowerment from the door of qualities, pacify the diseases and demons of body, speech, and mind, and bestow the accomplishment of health and happiness. The root mantra is guṇa abhiṣiñca hrīḥ. The auspicious offering goddess, holding a precious umbrella with a golden handle in her hand, as if offering it to the heads of the Buddhas, may the head obtain the auspiciousness of the umbrella! Om Mangala Chatram Ka Abhiṣiñca Hūṃ! The auspicious offering goddess, holding a golden fish shining with light in her hand, as if offering it to the eyes of the Buddhas, may the eyes obtain the auspiciousness of the fish! Om Mangala Matsya Abhiṣiñca Hūṃ! The auspicious offering goddess, holding a conch shell that makes the sound of the Dharma, as if offering it to the speech of the Buddhas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་ལྟར༔ གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཐུགས་ལ་དཔལ་བེ་འུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་
ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་བསགས་པ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྗང་གུས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ནད་རིམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེ་ས

【汉语翻译】
如供养般，愿语获海螺之吉祥！嗡 芒嘎拉 香卡 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल शंख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala shankha abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，海螺，灌顶，吽）
哪位吉祥供养之天女，手持红色八瓣莲花，如供养于胜者之舌，愿舌获莲花之吉祥！嗡 芒嘎拉 帕德玛 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल पद्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala padma abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花，灌顶，吽）
哪位吉祥供养之天女，手持珍宝妙瓶，如供养于胜者之颈，愿颈获宝瓶之吉祥！嗡 芒嘎拉 昆巴 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल कुम्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala kumbha abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝瓶，灌顶，吽）
哪位吉祥供养之天女，手持光芒四射之吉祥结，如供养于胜者之心，愿心获吉祥结之吉祥！嗡 芒嘎拉 希瓦萨 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल श्रीवत्स अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala shrivatsa abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥结，灌顶，吽）
哪位吉祥供养之天女，手持珍宝胜幢，如供养于胜者之身，愿身获胜幢之吉祥！嗡 芒嘎拉 达瓦杂 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल ध्वज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala dhvaja abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜幢，灌顶，吽）
哪位吉祥供养之天女，手持金色光芒四射之法轮，如供养于胜者之足，愿足获法轮之吉祥！嗡 芒嘎拉 扎卡拉 阿毗辛查 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala chakra abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，法轮，灌顶，吽）
摧毁一切疾病，焚烧所有邪魔，摧毁一切瘟疫乃金刚，愿叶衣佛母之功德吉祥！
由此清净平等之障碍，获得功德之灌顶。又，从叶衣佛母之密处放射绿色光芒，进入您之密处，观想身体充满绿色光芒。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
从色究竟天与兜率天，以及寂静处等居住地，祈请叶衣佛母降临，从事业之门赐予殊胜灌顶，息灭瘟疫，赐予无病安乐之成就！根本咒后加 噶玛 阿毗辛查 吽。（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma abhishinca hum，汉语字面意思：业，灌顶，吽）
摧毁一切疾病，焚烧所有邪魔，摧毁一切瘟疫乃金刚，愿叶衣佛母之事业吉祥！
由此清净所知障，获得事业之灌顶。现在观想此朵玛显现为叶衣佛母，降临于您之顶门，化为光融入您等。将朵玛置于头顶，叶之裙裳于下身，摄集所有母众，切

【英语翻译】
Like an offering, may speech obtain the auspiciousness of the conch! Om Mangala Shankha Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल शंख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala shankha abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Conch, Abhisheka, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a red eight-petaled lotus in her hand, as an offering to the tongue of the Victorious One, may the tongue obtain the auspiciousness of the lotus! Om Mangala Padma Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल पद्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala padma abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Lotus, Abhisheka, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a beautiful jeweled vase in her hand, as an offering to the neck of the Victorious One, may the neck obtain the auspiciousness of the vase! Om Mangala Kumbha Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल कुम्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala kumbha abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vase, Abhisheka, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a radiant glorious knot in her hand, as an offering to the heart of the Victorious One, may the heart obtain the auspiciousness of the glorious knot! Om Mangala Shrivatsa Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल श्रीवत्स अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala shrivatsa abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Glorious Knot, Abhisheka, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a beautiful jeweled victory banner in her hand, as an offering to the body of the Victorious One, may the body obtain the auspiciousness of the victory banner!
Om Mangala Dhvaja Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल ध्वज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala dhvaja abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Victory Banner, Abhisheka, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a golden radiant wheel in her hand, as an offering to the feet of the Victorious One, may the feet obtain the auspiciousness of the wheel! Om Mangala Chakra Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om mangala chakra abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Wheel, Abhisheka, Hum)
Destroying all diseases without exception, burning all evil spirits, the vajra that destroys all epidemics, may the qualities of the Leaf-Clad Mother be auspicious!
Thereby purifying the obscurations of equal accumulation, obtaining the empowerment of qualities. Furthermore, green rays of light radiate from the secret place of the Leaf-Clad Mother, entering your secret place. Meditate that your entire body is filled with green light. Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)
From the Akanishta heaven and the Joyful Garden, and from solitary places and other abodes, we invoke the Leaf-Clad Mother to come. Through the door of activity, bestow the supreme empowerment. Pacify epidemics, grant the siddhi of health and happiness! To the root mantra, add Karma Abhishinca Hum. (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma abhishinca hum，汉语字面意思：Karma, Abhisheka, Hum)
Destroying all diseases without exception, burning all evil spirits, the vajra that destroys all epidemics, may the activity of the Leaf-Clad Mother be auspicious!
Thereby purifying the obscuration of knowledge, obtaining the empowerment of activity. Now, visualize this torma as the Leaf-Clad Mother, coming to the crown of your head, dissolving into light and absorbing into all of you. Place the torma on your head, the leaf skirt on your lower body, gather all the mothers, saying

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་གྱིས་ལ༔ ནད་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོལ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསར་མ་དང་། གནམ་ཆོས་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་སྔར་ཡོད་ན་ཆད། ཕྱིས་མི་འབྱུང་། རྒྱུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ཞེས་པ་དབོན་པོ་པདྨ་འགྲོ་དོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས༔ གནམ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
具身之病主母，您请摄受我，息灭一切疾病的事业请您成办。
我和所有应守护者，四百零四种疾病请您消除，瘟疫和传染病请您平息，从末世的疾病劫难中，请您守护和救护。
根本咒：嗡，巴尔纳夏瓦热，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पर्णशवरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ parṇaśavarī svāhā，汉语字面意思：嗡，叶衣佛母，梭哈！）嗡，比夏吉，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：嗡，比夏吉，梭哈！）嗡，比夏吉，巴尔纳夏瓦热，萨瓦，让，康，扎夏玛纳耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि पर्णशवरि सर्व रं खं प्रशमनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśavari sarva raṃ khaṃ praśamanaye svāhā，汉语字面意思：嗡，比夏吉，叶衣佛母，一切，让，康，寂静，梭哈！）哦，因此从杰·曲吉旺秋处传承下来的新法，以及南却（虚空法）教言伏藏双运的灌顶已经获得，因此，将此尊奉为本尊，嗡，比夏吉，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：嗡，比夏吉，梭哈！）如果经常念诵这个，人畜的疾病，以前有的会断除，以后不会发生，因为经常吉祥，所以想这样做，请复诵。主尊如何等等。这是在侄子白玛卓顿的劝请下，将南却（虚空法）的意义作为教言伏藏双运，由Ra Ga A Sy整理，书写者是比丘尊珠。如果存在隐藏、遗漏、错误，向神灵忏悔，愿以善根，凡是结缘者，都能从疾病和魔障中解脱。吉祥！吉祥！
教言伏藏双运叶衣佛母的灌顶加持。Ra Ga A Sy。

【英语翻译】
O embodied mistress of disease, please subdue me, and accomplish the activity of pacifying all diseases.
May you eliminate the four hundred and four types of diseases of myself and all those to be protected, and pacify epidemics and contagious diseases. From the age of degenerate diseases, please protect and save us.
The root mantra: Om, Parnashavari, Svaha! (藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पर्णशवरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ parṇaśavarī svāhā，汉语字面意思：Om, Parnashavari, Svaha!) Om, Pishachi, Svaha! (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：Om, Pishachi, Svaha!) Om, Pishachi, Parnashavari, Sarva, Ram, Kham, Prashamanaye, Svaha! (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि पर्णशवरि सर्व रं खं प्रशमनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśavari sarva raṃ khaṃ praśamanaye svāhā，汉语字面意思：Om, Pishachi, Parnashavari, Sarva, Ram, Kham, Prashamanaye, Svaha!)
Oh, therefore, having received the empowerment of the new Dharma transmitted from Je Chokyi Wangchuk, and the union of the Sky Dharma teachings and treasures, therefore, regard this as the Yidam deity, and if you constantly recite Om, Pishachi, Svaha! (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पिशाचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci svāhā，汉语字面意思：Om, Pishachi, Svaha!), human and livestock diseases, if they exist, will be cut off, and will not occur in the future, because it is always auspicious, so think of doing so, please repeat. How the main deity, etc. This was at the urging of the nephew Pema Drodul, taking the meaning of the Sky Dharma as the union of teachings and treasures, arranged by Ra Ga A Sy, and the scribe was the monk Tsondu. If there are hidden, omitted, or erroneous things, I confess to the deities, and may all those who are connected by merit be liberated from diseases and demonic obstacles. Mangalam! Mangalam!
The empowerment and blessing of the union of teachings and treasures, the Leaf-Clad One. Ra Ga A Sy.

============================================================

